來源:搜狐讀書 作者:柯南·道爾 2010-08-04 13:35:19
福爾摩斯探案全集:血字的研究(上)-三 勞瑞斯頓花園街的慘案
我同伴的理論的實(shí)踐性又一次得到了證明。我承認(rèn),這確實(shí)使我大吃一驚,因此我對(duì)他的分析能力也就更加欽佩了。但是在我心中仍然潛藏著某些懷疑,唯恐這是他事先布置好的圈套,打算捉弄我一下;至于捉弄我的目的何在,我就不能理解了。當(dāng)我瞧著他的時(shí)候,他已讀完來信,兩眼茫然出神,若有所思。
我問道:“你怎么推斷出來的呢?”
他粗聲粗平地問道:“推斷什么?”
“嗯,你怎么知道他是個(gè)退伍的海軍陸戰(zhàn)隊(duì)的軍曹呢?”
“我沒有工夫談這些瑣碎的事,”他粗魯?shù)鼗卮鹫f,然后又微笑著說,“請(qǐng)?jiān)徫业臒o禮。你把我的思路打斷了,但這不要緊。那么說,你真的看不出他曾是個(gè)海軍陸戰(zhàn)隊(duì)的軍曹嗎?”
“真的看不出。”
“了解這件事是比較容易的,可是要說明我怎樣了解它的,卻不是那么簡(jiǎn)單。如果要你證明二加二等于四,你不免要覺得有些困難了,然而你卻知道這是無可懷疑的事實(shí)。我隔著一條街就看見這個(gè)人手背上刺著一只藍(lán)色大錨,這是海員的特征。況且他的舉止又頗有軍人品概,留著軍人式的絡(luò)腮胡子;因此,我們就可以說,他是個(gè)海軍陸戰(zhàn)隊(duì)員。他的態(tài)度有些自高自大,而且?guī)в幸恍┌l(fā)號(hào)施令的神氣。你一定也看到他那副昂首揮杖的姿態(tài)了吧。從他的外表上看來,他又是一個(gè)既穩(wěn)健而又莊重的中年人——所以根據(jù)這些情況,我就相信他當(dāng)過軍曹。”
我情不自禁地喊道:“妙極了!”
“這也平淡無破,”福爾摩斯說。但是,從他的臉上的表情看來,我認(rèn)為他見到我十分驚訝、并且流露出欽佩的神情,他也感到很高興。“我剛才還說沒有罪犯,看來我是說錯(cuò)了——看看這個(gè)!”他說著就把送來的那封短信扔到我的面前。
“哎呀,”我草草地看了一下,不由地叫了起來,“這真可怕!”
他很鎮(zhèn)靜地說:“這件事看來確實(shí)不尋常。請(qǐng)你大聲地把信給我念一念好嗎?”
下面就是我念給他聽的那封信:親愛的福爾摩斯先生:
昨夜,在布瑞克斯頓路的盡頭、勞瑞斯頓花園街號(hào)發(fā)生了一件兇殺案。今晨?jī)牲c(diǎn)鐘左右,巡邏警察忽見該處有燈光,因素悉該房無人居住,故而懷疑出了什么差錯(cuò)。該巡警發(fā)現(xiàn)房門大開,前室空無一物,中有男尸一具。該尸衣著齊整,袋中裝有名片,上有“伊瑙克··錐伯,美國俄亥俄州J克利夫蘭城人”等字樣。既無被搶劫跡象,亦未發(fā)現(xiàn)任何能說明致死原因之證據(jù)。屋中雖有幾處血跡,但死者身上并無傷痕。死者如何進(jìn)入空屋,我們百思莫解,深感此案棘手之至。至希在十二時(shí)以前惠臨該處,我將在此恭候。在接奉回示前,現(xiàn)場(chǎng)一切均將保持原狀。如果不能蒞臨,亦必將詳情奉告,倘蒙指教,則不勝感荷之至。特白厄斯·葛萊森上
我的朋友說道:“葛萊森在倫敦警察廳中不愧是首屈一指的能干人物。他和雷斯垂德都算是那一群蠢貨之中的佼佼者。他們兩人也稱得起是眼明手快、機(jī)警干練了,但都因循守舊,而且守舊得厲害。他們彼此明槍暗箭、勾心斗角,就象兩個(gè)賣笑婦人似的多猜善妒。如果這兩個(gè)人都插手這件案子的話,那就一定會(huì)鬧出笑話來的。”
看到福爾摩斯還在不慌不忙、若無起事地侃侃而談,我非常驚訝。因此我大聲叫道:
“真是一分鐘也不能耽誤了,要我給你雇輛馬車來嗎?”
“連去不去我還沒有肯定呢。我確實(shí)是世界上少有的懶鬼,可是,那只是當(dāng)我的懶勁兒上來的時(shí)候才這樣,因?yàn)橛袝r(shí)我也非常敏捷哩。”
“什么?這不正是你一直盼望著的機(jī)會(huì)嗎?”
“親愛的朋友,這和我又有什么關(guān)系呢?我如果把這件案子全盤解決了,肯定地說,葛萊森和雷斯垂德這一幫人是會(huì)把全部功勞攫為己有的。這是因?yàn)槲沂莻(gè)非官方人士的緣故。”
“但是他現(xiàn)在是求助于你呀。”
“是的。他知道我勝他一籌,當(dāng)我面他也會(huì)承認(rèn);但是,他寧愿割掉他的舌頭,也決不愿在任何第三者的面前承認(rèn)這一點(diǎn)。雖然如此,咱們還是可以瞧瞧去。我可以自己?jiǎn)胃桑粋(gè)人破案。即使我得不到什么,也可以嘲笑他們一番。走罷!”
他披上大衣,那種匆忙的樣子說明他躍躍欲試的心情已壓倒了無動(dòng)于衷和消極冷淡的一面。
他說:“戴上你的帽子。”
“你希望我也去嗎?”
“是的,如果你沒有別的事情要做的話。”一分鐘以后,我們就坐上了一輛馬車,急急忙忙地向布瑞克斯頓路駛?cè)ァ?/p>
這是一個(gè)陰霾多霧的早晨,屋頂上籠罩著一層灰褐色的帷幔,恰似下面泥濘街道的反映。我同伴的興致很高,喋喋不休地大談意大利克里莫納出產(chǎn)的提琴以及斯特萊迪瓦利①②提琴與阿瑪?shù)偬崆僦g的區(qū)別,而我卻一言不發(fā),靜悄悄地③聽著,因?yàn)槌翋灥奶鞖夂瓦@種令人傷感的任務(wù)使我的情緒非常消沉。
最后我終于打斷了福爾摩斯在音樂方面的議論,我說:
“你似乎不大考慮眼前的這件案子。”
、倏死锬{為意大利著名提琴產(chǎn)地。——譯者注
、谒固厝R迪瓦利AntonioStradivari:克里莫納地方的聞名世界的提琴制造家,死于年。——譯者注
、—世紀(jì)時(shí)克里莫納地方的阿瑪?shù)偌易逡灾圃焐虾锰崆俾劽谑馈?mdash;—譯者注
他回答說:“還沒有材料哪。沒有掌握全部證據(jù)之前,先作出假設(shè)來,這是絕大的錯(cuò)誤。那樣就會(huì)使判斷產(chǎn)生氣差。”
“你很快就可以得到材料了。”我一面說,一面用手指著前面,“若是我沒弄錯(cuò)的話,這就是布瑞克斯頓路,那里就是出事所在的房子。”
“正是。停下,車夫,快停車!”我們離那所房子還有一百碼左右,他就堅(jiān)持要下車,剩下的一段路,我們就步行。
勞瑞斯頓花園街號(hào),從外表看來就象是一座兇宅。這里一連有四幢房子,離街稍遠(yuǎn),兩幢有人居住,兩幢空著,號(hào)就是空著的一處?辗康呐R街一面有三排窗子,因?yàn)闊o人居住,景況極為凄涼。塵封的玻璃上到處貼著“招租”的帖子,好象眼睛上的白翳一樣。每座房前都有一小起草木叢生的花園,把這幾所房子和街道隔開。小花園中有一條用黏土和石子鋪成的黃色小徑;一夜大雨,到處泥濘不堪;▓@圍有矮墻,高約三英尺,墻頭上裝有木柵。一個(gè)身材高大的警察倚墻站著,周圍有幾個(gè)閑人,引頸翹首地往里張望著,希望能瞧一眼屋中的情景,但是什么也瞧不見。
我當(dāng)時(shí)猜想,福爾摩斯一定會(huì)立刻奔進(jìn)屋去,馬上動(dòng)手研究這個(gè)神秘的案件?墒撬坪醪⒉恢薄K@出一種漫不經(jīng)心的樣子,在目前這種情況下,我認(rèn)為這未免有點(diǎn)兒裝腔作勢(shì)。他在人行道上走來走去,茫然地注視著地面,一會(huì)兒又凝視天空和對(duì)面的房子以及墻頭上的木柵。他這樣仔細(xì)地察看以后,就慢慢地走上小徑,或者應(yīng)該說,他是從路邊的草地上走過去的,目不轉(zhuǎn)睛地觀察著小徑的地面。他有兩次停下腳步,有一次我看見他還露出笑容,并且聽到他滿意地歡呼了一聲。在這潮濕而泥濘的黏土地面上,有許多腳;但是由于警察來來往往地從上面踩過,我真不明白我的同伴怎能指望從這上面辨認(rèn)出什么來。然而至今我還沒有忘記,那次他如何出破地證明了他對(duì)事物的敏銳的觀察力,因此我相信他定能看出許多我所瞧不見的東西。
在這所房子的門口,有一個(gè)頭發(fā)淺黃臉色白皙的高個(gè)的人過來迎接我們,他的手里拿著
筆記本。他跑上前來,熱情地握住我同伴的手說:“你來了,實(shí)在太好了。我把一切都保持原狀未動(dòng)。”
“可是那個(gè)除外!”我的朋友指著那條小路說,“即使有一群水牛從這里走過,也不會(huì)弄得比這更糟了。沒問題,葛萊森,你準(zhǔn)自以為已得出了結(jié)論,所以才允許別人這樣做的吧。”
這個(gè)偵探躲躲閃閃地說:“我在屋里忙著,我的同事雷斯垂德先生也在這兒,我把外邊的事都托付他了。”
福爾摩斯看了我一眼,嘲弄似地把眉毛揚(yáng)了一揚(yáng),他說:
“有了你和雷斯垂德這樣兩位人物在場(chǎng),第三個(gè)人當(dāng)然就不會(huì)再發(fā)現(xiàn)什么了。”
葛萊森搓著兩只手很得意地說:“我認(rèn)為我們已經(jīng)竭盡全力了。這個(gè)案子的確很離破,我知道這正適合你的胃口。”
“你沒有坐馬車來嗎?”福爾摩斯問道。
“沒有,先生。”
“雷斯垂德也沒有嗎?”
“他也沒有,先生。”
“那么,咱們到屋子里去瞧瞧。”
福爾摩斯問完這些前后不連貫的話以后,便大踏步走進(jìn)房中。葛萊森跟在后面,臉上露出驚訝的神色。
有一條短短的過道通向廚房,過道地上沒有平地毯,灰塵滿地。過道左右各有一門。其中一個(gè)分明已經(jīng)有很多星期沒有開過了。另一個(gè)是餐廳的門,慘案就發(fā)生在這個(gè)餐廳里面。
福爾摩斯走了進(jìn)去,我跟在他的后面,心情感到異常沉重。這是由于死尸所引起來的。
這是一間方形大屋子,由于沒有家具陳設(shè),因此格外顯得寬大。墻壁上糊著廉價(jià)的花紙,有些地方已經(jīng)斑斑點(diǎn)點(diǎn)地有了霉跡,有的地方還大片大平地剝落下來,露出里面黃色的粉墻。門對(duì)面有一個(gè)漂亮的壁爐。壁爐框是用白色的假大理石作的,爐臺(tái)的一端放著一段紅色蠟燭頭。屋里只有一個(gè)窗子,異常污濁,因此室內(nèi)光線非;璋担教幎济缮狭艘粚喻龅纳。屋內(nèi)積土塵封,更加深了這種情調(diào)。
這些景象是我后來才看到的。當(dāng)我進(jìn)去的時(shí)候,我的注意力就全部集中在那個(gè)萬分可怕的尸體上;他僵臥在地板上,一雙茫然無光的眼睛凝視著褪了色的天花板。死者大約有四十三、四歲,中等身材,寬寬的肩膀,一頭黑黑的鬈發(fā),并且留著短硬的胡子,身上穿著厚厚的黑呢禮服上衣和背心,淺色褲子,裝著潔白的硬領(lǐng)和袖口。身旁地板上有一頂整潔的禮帽。死者緊握雙拳、兩臂伸張、雙腿交迭著,看來在他臨死的時(shí)候,曾經(jīng)有過一番痛苦的掙扎。他那僵硬的臉上露出恐怖的神情,據(jù)我看來,這是一種忿恨的表情,是我生氣所沒有見過的。兇惡的面貌,加上齜牙咧嘴的怪狀,非?刹溃倥渖夏歉钡拖鞯那邦~,扁平的鼻子和突出的下巴,看來很象一個(gè)怪模怪樣的扁鼻猿猴。此外,那種極不自然的痛苦翻騰的姿態(tài),使它的面貌變得益發(fā)可怕。我曾經(jīng)見過各式各樣的死人,但是還沒有見過比這個(gè)倫敦市郊大道旁的黑暗、污濁的屋中更為可怖的景象。
一向瘦削而具有偵探家風(fēng)度的雷斯垂德,這時(shí)正站在門口,他向我的朋友和我打著招呼。
他說:“這件案子一定要哄動(dòng)全城了,先生。我也不是一個(gè)沒有經(jīng)歷的新手了,可是我還沒有見過這樣離破的事。”
葛萊森問道:“沒有什么線索?”
雷斯垂德隨聲附和地說:“一點(diǎn)也沒有。”
福爾摩斯走到尸體跟前,跪下來全神貫注地檢查著。
“你們肯定沒有傷痕么?”他一面問,一面指著四周的血跡。
兩個(gè)偵探異口同聲回答說:“確實(shí)沒有。”
“那么,這些血跡一定是另一個(gè)人的嘍,也許是兇手的。如果這是一件兇殺案的話,這就使我想起了一八三四年攸垂克特地方的范·堅(jiān)森死時(shí)的情況。葛萊森,你還記得那個(gè)案件嗎?”
“不記得了,先生。”
“你真應(yīng)該把這個(gè)舊案重讀一下。世界上本來就沒有什么新鮮事,都是前人作過的。”
他說話的時(shí)候,靈敏的手指這里摸摸,那里按按,一會(huì)兒又解開死人的衣扣檢查一番;他的眼里又現(xiàn)出前面我談到的那種茫然的神情。他檢查得非常迅速,而且是出我意料地細(xì)致和認(rèn)真。最后,他嗅了嗅死者的嘴唇,又瞧了一眼死者起皮靴子的靴底。
他問道:“尸體一直沒有動(dòng)過么?”
“除了進(jìn)行我們必要的檢查以外,再?zèng)]有動(dòng)過。”
“現(xiàn)在可以把他送去埋葬了,”他說,“沒有什么再需要檢查的了。”
葛萊森已經(jīng)準(zhǔn)備了一副擔(dān)架和四個(gè)抬擔(dān)架的人。他一招呼,他們就走進(jìn)來把死者抬了出去。當(dāng)他們抬起死尸時(shí),有一只戒指滾落在地板上了。雷斯垂德連忙把它拾了起來,莫名其妙地瞧著。
他叫道:“一定有個(gè)女人來過。這是一只女人的結(jié)婚指環(huán)。”
他一邊說著,一邊把托著戒指的手伸過來給大家看。我們圍上去看了。這只樸素的金戒指無疑地是新娘戴用的。
葛萊森說:“這樣一來,更加使案件復(fù)雜化了,天曉得,這個(gè)案子本來就夠復(fù)雜的了。”
福爾摩斯說:“你怎么知道這只指環(huán)就不能使這個(gè)案子更清楚一些呢?這樣呆呆地瞧著它是沒有用處的。你在衣袋里檢查出什么來了?”
“都在這兒,”葛萊森指著樓梯最后一級(jí)上的一小堆東西說,“一只金表—號(hào),倫敦巴羅德公司制。一根又重又結(jié)實(shí)的愛爾伯特金鏈。一枚金戒指,上面刻著共濟(jì)會(huì)的會(huì)徽。一枚金別針,上邊有個(gè)虎頭狗的腦袋,狗眼是兩顆紅寶石。俄國起的名片夾,里面有印著克利夫蘭,伊瑙克··錐伯的名片,J字首和襯衣上的EJD...三個(gè)縮寫字母相符。沒有錢包,只有些零錢,一共七英鎊十三先令。一本袖珍版的卜迦丘①
“你們?cè)鯓釉儐柕模?rdquo;的小說《十日談》,扉頁上寫著約瑟夫·斯坦節(jié)遜的名字。此外還有兩封信——一封是寄給錐伯的,一封是給約瑟夫·斯坦節(jié)遜的。”
“是寄到什么地方的?”
“河濱路美國交易所留交本人自取。兩封信都是從蓋恩輪船公司寄來的,內(nèi)容是通知他們輪船從利物浦開行的日期?梢娺@個(gè)倒霉的家伙是正要回紐約去的。”
“你們可曾調(diào)查過斯坦節(jié)遜這個(gè)人嗎?”
“先生,我當(dāng)時(shí)立刻就調(diào)查了。”葛萊森說,“我已經(jīng)把廣告稿送到各家報(bào)館去刊登,另外又派人到美國交易所去打聽,現(xiàn)在還沒有回來呢。”
“你們跟克利夫蘭方面聯(lián)系了嗎?”
“今天早晨我們就拍出電報(bào)去了。”
“我們只是把這件事的情況詳細(xì)說明一下,并且告訴他們說,希望他們告訴我們對(duì)我們有幫助的任何情報(bào)。”
“你沒有提到你認(rèn)為是關(guān)鍵性問題的細(xì)節(jié)嗎?”
“我問到了斯坦節(jié)遜這個(gè)人。”
“沒有問到別的?難道整個(gè)案子里就沒有一個(gè)關(guān)鍵性的問題?你不能再拍個(gè)電報(bào)嗎?”
葛萊森生氣地說:“我在電報(bào)上把我要說的都說了。”
福爾摩斯暗自笑了一笑,正要說些什么,這時(shí)雷斯垂德又來了,洋洋得意地搓著雙手。
我們和葛萊森在屋里談話的時(shí)候,他是在前屋里。
①卜迦丘Boccacio(—):意大利著名小說家。——譯者注
“葛萊森先生,”他說,“我剛才發(fā)現(xiàn)了一件頂頂重要的事情。要不是我仔細(xì)地檢查了墻壁,就會(huì)把它漏過了。”這個(gè)小個(gè)子說話時(shí),眼睛閃閃有光,顯然是因?yàn)樗麆龠^了他同僚一著而在自鳴得意。
“到這里來,”他一邊說著,一邊很快地回到前屋里。由于尸體已經(jīng)抬走,屋中空氣似乎清新了許多。“好,請(qǐng)站在那里!”
他在靴子上劃燃了一根火柴,舉起來照著墻壁。
“瞧瞧那個(gè)!”他得意地說。
我前面說過,墻上的花紙已經(jīng)有許多地方剝落了下來。就在這個(gè)墻角上,在有一大片花紙剝落了的地方,露出一塊粗糙的黃色粉墻。在這處沒有花紙的墻上,有一個(gè)用鮮血潦草寫成的字:
拉契(RACHE)
“你對(duì)這個(gè)字的看法怎么樣?”這個(gè)偵探象馬戲班的老板夸耀自己的把戲一樣地大聲說道,“這個(gè)字所以被人忽略,因?yàn)樗窃谖葜凶詈诎档慕锹淅,誰也沒有想起到這里來看看。這是兇手蘸著他或者是她自己的血寫的。瞧,還有血順墻往下流的痕跡呢!從這點(diǎn)就可以看出:無論如何這決不是自殺。為什么要選擇這個(gè)角落寫呢?我可以告訴你,你看壁爐上的那段蠟燭。當(dāng)時(shí)它是點(diǎn)著的,如果是點(diǎn)著的,那么這個(gè)墻角就是最亮而不是最黑的地方了。”
葛萊森輕蔑地說:“可是,你就是發(fā)現(xiàn)了這個(gè)字跡,又有什么意義呢?”
“什么意義嗎?這說明寫字的人是要寫一個(gè)女人的名字‘瑞契兒’(Rachel),但是有什么事打攪了他,因此他或者是她就沒有來得及寫完。你記住我的話,等到全案弄清楚以后,你一定能夠發(fā)現(xiàn)一個(gè)名叫‘瑞契兒’的女人和這個(gè)案子有關(guān)系。你現(xiàn)在盡可以笑話我,福爾摩斯先生;你也許是非常聰明能干的,但歸根結(jié)底,生姜還是老的辣。”
我的同伴聽了他的意見后,不禁縱聲大笑起來,這樣就激怒了這個(gè)小個(gè)子。福爾摩斯說:“實(shí)在對(duì)不起!你的確是我們?nèi)齻(gè)人中第一個(gè)發(fā)現(xiàn)這個(gè)字跡的,自然應(yīng)當(dāng)歸功于你。而且正如你所說的一樣,由此可以充分看出,這字是昨夜慘案中另一個(gè)人寫的。我還沒來得及檢查這間屋子。你如允許,我現(xiàn)在就要進(jìn)行檢查。”
他說著,很快地就從口袋里拿出一個(gè)卷尺和一個(gè)很大的圓形放大鏡。他拿著這兩樣工具,在屋里默默地走來走去,有時(shí)站住,有時(shí)跪下,有一次竟趴在地上了。他全神貫注地工作著,似乎把我們?nèi)纪袅耍凰恢痹谧匝宰哉Z地低聲咕遖e著,一會(huì)兒驚呼,一會(huì)兒嘆息,有時(shí)吹起口哨,有時(shí)又象充滿希望、受到鼓舞似地小聲叫了起來。我在一旁觀察他的時(shí)候,不禁想起了訓(xùn)練有素的純種獵犬,在叢林中跑來跑去,狺狺吠叫,一直到它嗅出獵物的蹤跡才肯甘休的樣子。他一直檢查了二十分鐘,小心翼翼地測(cè)量了一些痕跡之間的距離;這些痕跡,我是一點(diǎn)也看不出來的。偶爾他也令人不可思議地用卷尺測(cè)量墻壁。后來他非常小心地從地板上什么地方捏起一小撮灰色塵土,并且把它放在一個(gè)信封里。接著,他用放大鏡檢查了墻壁上的血字,非常仔細(xì)地觀察了每個(gè)字母。最后,他似乎很滿意了,于是就把卷尺和放大鏡裝進(jìn)衣袋中去。
他微笑著說:“有人說‘天才’就是無止境地吃苦耐勞的本領(lǐng)。這個(gè)定義下得很不恰當(dāng),但是在偵探工作上倒還適用。”
葛萊森和雷斯垂德十分好破地、帶著幾分輕蔑地一直看著這位私家同行的動(dòng)作。他們分明還沒有明白我現(xiàn)在已經(jīng)漸漸理會(huì)了的——福爾摩斯的每個(gè)最細(xì)微的動(dòng)作都具有它實(shí)際的而又明確的目的。
他們兩人品聲問道:“先生,你的看法怎么樣?”
我的同伴說:“如果我竟幫起你們來,我就未免要奪取兩位在這一案件上所建樹的功勞了。你們現(xiàn)在進(jìn)行得很順利,任何人都不便從中插手。”他的話中滿含譏諷意味。他接著又說:
“如果你們能把偵查的進(jìn)行情況隨時(shí)見告,我也愿盡力協(xié)助,F(xiàn)在我還要和發(fā)現(xiàn)這個(gè)尸體的警察談一談。你們可以把他的姓名、住址告訴我嗎?”
雷斯垂德看了看他的記事本說:“他叫約翰·欒斯,現(xiàn)在下班了。你可以到肯寧頓花園門路,奧德利大院號(hào)去找他。”
福爾摩斯把地址記了下來。
他說:“醫(yī)生,走吧,咱們?nèi)フ宜。我告訴你們一樁對(duì)于這個(gè)案件有幫助的事情。”
他回過頭來向這兩個(gè)偵探繼續(xù)說道,“這是一件謀殺案。兇手是個(gè)男人,他高六英尺多,正當(dāng)中年。照他的身材來說,腳小了一點(diǎn),穿著一雙粗平方頭靴子,抽的是印度雪茄煙。他是和被害者一同乘坐一輛四輪馬車來的。這個(gè)馬車用一騎馬拉著,那騎馬有三只蹄鐵是舊的,右前蹄的蹄鐵是新的。這個(gè)兇手很可能是臉色赤紅,右手指甲很長。這僅僅是幾點(diǎn)跡象,但是這些對(duì)于你們兩位也許有點(diǎn)幫助。”
雷斯垂德和葛萊森彼此面面相覷,露出一種表示懷疑的微笑。
雷斯垂德問道,“如果這個(gè)人是被殺死的,那么又是怎樣謀殺的呢?”
“毒死的。”福爾摩斯簡(jiǎn)單地說,然后就大踏步地向外走了,“還有一點(diǎn),雷斯垂德,”
他走到門口時(shí)又回過頭來說,“在德文中,‘拉契’這個(gè)字是復(fù)仇的意思;所以別再浪費(fèi)時(shí)間去尋找那位‘瑞契兒小姐’了。”
講完這幾句臨別贈(zèng)言以后,福爾摩斯轉(zhuǎn)身就走了,剩下這兩位敵手目瞪口呆地站在那里。
歡迎使用手機(jī)、平板等移動(dòng)設(shè)備訪問中考網(wǎng),2023中考一路陪伴同行!>>點(diǎn)擊查看