來(lái)源:江湖網(wǎng) 作者:儒勒·凡爾納 2010-08-04 23:04:49
格蘭特船長(zhǎng)的兒女:1.酒瓶中的秘密
1.酒瓶中的秘密
1864年7月26日,東北風(fēng)呼呼地叫,一艘典雅而華麗的游船使足了馬力,在北愛(ài)爾蘭與蘇格蘭之間的北海峽海面上航行。英國(guó)國(guó)旗在船尾桅桿的斜竿上飄動(dòng),大桅頂上垂掛著一面小藍(lán)旗,旗上有金線繡成的“E.G.”兩個(gè)字母(是船主姓名(Edward&Glenarvan(愛(ài)德華·哥利納帆)這兩個(gè)字的第一個(gè)字母),字的上面還有個(gè)公爵冕冠標(biāo)記。這艘游船叫鄧肯號(hào),它屬愛(ài)德華·哥利納帆爵士所有。爵士是英國(guó)貴族院蘇格蘭十二元老之一,同時(shí)是馳名英國(guó)的皇家泰晤士河游船會(huì)最出色的會(huì)員。
哥利納帆爵士和他年輕的妻子海倫夫人,以及他的一個(gè)表兄麥克那布斯少校都在船上。
鄧肯號(hào)新近造成,它駛到克萊德灣外風(fēng)海的地方試航,現(xiàn)在正要駛向格拉斯哥;在可以看到阿蘭島的時(shí)候,了望臺(tái)上的水手忽然報(bào)告說(shuō):“有一條大魚撲到船后浪槽里來(lái)。”船長(zhǎng)約翰·門格爾立即叫人把這事告訴哥利納帆爵士。爵士帶著少校來(lái)到船尾樓頂上,問(wèn)船長(zhǎng)那是一條什么魚。
“啊!爵士,”船長(zhǎng)回答說(shuō)。“我想那是一條老大的鯊魚。”
“這一帶會(huì)有鯊魚嗎?”爵士驚奇地問(wèn)。
“是有的,”船長(zhǎng)又說(shuō),“有一種鯊魚,它的頭象天秤,大家叫它‘天秤魚’,在任何溫度海洋里,都可以發(fā)現(xiàn)這種鯊魚。如果我沒(méi)看錯(cuò)的話,我們現(xiàn)在碰到的是那么一個(gè)壞蛋!假如您許可的話,只要夫人喜愛(ài)看一種古怪的釣魚方法,我們很快地就可以知道它究竟是一個(gè)怎么樣的怪物。”
“而且,”船長(zhǎng)又說(shuō),“這種可怕的有害的魚殺不盡。我們抓住機(jī)會(huì)除掉一害吧,如果您高興的話,我們把它釣起來(lái),那么,這既是一幕動(dòng)人的情景,又是一件有益于人們的好事。”
“那么,你就做吧。”爵士說(shuō)。
爵士叫人通知海倫夫人。夫人也上到尾樓頂上來(lái)了,她興致勃勃地來(lái)觀賞這幕動(dòng)人的釣魚。
海面水天一色清楚明朗,鯊魚在海面上自由而快速地游來(lái)游去,大家看得一清二楚。它忽而沉入海里,忽而飛身躍進(jìn),敏捷矯健驚人。門格爾船長(zhǎng)分別發(fā)出命令。水手們把一條粗繩從右舷欄上扔下海去,末端系著一個(gè)大鉤,鉤上穿著一塊厚臘肉。那鯊魚雖然還遠(yuǎn)在45米以外,就聞到那塊送給它解饞的香餌了。它迅速地逼近游船。大家看到它那灰黑色的雙鰭猛烈地打著波浪,尾巴保持著身體的平衡,沿著筆直的一條路線前進(jìn)。它一面向前游,一面瞪著兩只突出的大眼睛,眼里仿佛燃燒著欲火,翻身時(shí),張開的兩腭顯出四排白牙。它的頭很寬,好象一把雙頭鐵錘按在一個(gè)長(zhǎng)柄上。門格爾船長(zhǎng)未曾看錯(cuò),它果然是鯊魚中最貪吃的一種,美國(guó)人叫作“天秤魚”,法國(guó)普羅旺斯省有人叫它作“猶太魚”。
鄧肯號(hào)上的乘客們和水手們都出神地看著鯊魚的動(dòng)作。一會(huì)兒那家伙就游到鉤邊來(lái)了,它打了一個(gè)滾,以便更容易吞食,那么大的一塊香餌到它的粗大喉嚨里就失蹤了。它立刻拖著纜索猛列地一搖,被鉤上了。水手們趕快旋轉(zhuǎn)帆架末端的轆轤,把那怪物吊了上來(lái)。
鯊魚一看出了水,蹦得格外厲害。但是人們有法子制服它:又是一根繩子,末端打了個(gè)活結(jié),套住它的尾巴,叫它動(dòng)彈不得。不一會(huì)兒,它就從舷欄上被吊上船來(lái),摔到甲板上。這時(shí),一個(gè)水手悄悄地走近它,狠命一斧頭把它那可怕的尾巴砍斷了。
鉤魚的一幕結(jié)束了,那怪物沒(méi)有什么可怕了。水手們的報(bào)仇欲望得到了滿足,但是好奇心還沒(méi)有得到滿足。是啊,任何船上都有這樣一個(gè)習(xí)慣:殺了鯊魚要在肚子里仔細(xì)找一下,水手們知道鯊魚是什么都吃的,希望在它的肚子里找到點(diǎn)意外的收獲,這種希望并不會(huì)總是落空的。
海倫夫人不愿參加這種腥臭的“搜索”,回尾樓去了,鯊魚還在喘息哩;它有3米多長(zhǎng),600多斤重。這樣的長(zhǎng)度和重量一點(diǎn)也不稀奇,不過(guò),天秤魚雖不是鯊魚中最大的一種,但至少也算是最兇猛的一種。
不一會(huì)兒,那大魚被人們毫不客氣地用大斧頭剖開了肚子,魚鉤直吞到肚子里,但肚子卻還是空空的;很明顯,那家伙很久沒(méi)吃東西了。水手們沒(méi)精打采地正要把那殘骸扔下海,這時(shí),水手長(zhǎng)的注意力被一件東西給吸引住了,在鯊魚的肚臟里,有個(gè)粗糙的東西。
“呃!那是什么呀?”他叫了起來(lái)。
“那個(gè)呀,”一個(gè)水手回答說(shuō),“那是一塊石頭,那家伙吞下去為了平衡身體的。”
“去你的吧!”另一個(gè)水手說(shuō),“那明明是個(gè)連環(huán)彈,打進(jìn)了這壞蛋的肚子,還沒(méi)來(lái)得及消化呢。”
“你們都別胡說(shuō),”大副湯姆·奧斯丁駁斥道,“你們沒(méi)看見這家伙是個(gè)酒鬼嗎?它喝了酒不算,連瓶子都吞下去了。”
“怎么!”爵士也叫起來(lái)了,“鯊魚肚里有只瓶子嗎?”“真是個(gè)瓶子,”水手長(zhǎng)回答,“不過(guò),很明顯,這瓶子不是從酒窖里拿出來(lái)的。”
“那么,奧斯丁,”爵士又說(shuō),“你細(xì)心地把那瓶子取出來(lái),海上找到的瓶子常常是裝著寶貴的文件的。”
“你相信這事嗎?”少校問(wèn)。
“我相信至少這是可能的事。”
“!我并不是不同意你的看法,”麥克那布斯少;卮,“也許那瓶子里有個(gè)秘密呢。”
“一會(huì)兒我們就知道了,”哥利納帆爵士說(shuō),“怎么樣,奧斯丁?”
“喏,”大副回答,指著他費(fèi)了不少力氣才從鯊魚肚子里取出來(lái)的那個(gè)不成樣兒的東西。
“好,”哥利納帆說(shuō),“叫人把那個(gè)難看的東西洗干凈,拿到尾樓里來(lái)。”
奧斯丁照辦,他把這個(gè)離奇的瓶子送到方廳里,放在桌子上,爵士、少校、船長(zhǎng)都圍著桌子坐下,一般說(shuō),女人總是有點(diǎn)好奇的。海倫夫人當(dāng)然也圍了上來(lái)。
在海上,小事都是當(dāng)作大事看待的。有一陣子,大家一聲不響,眼巴巴地望著這只玻璃瓶子。這里面裝的是船只出事的線索呢,還是一個(gè)航行者閑著無(wú)聊寫了一封不相干的信丟到海浪里鬧著玩的呢?
為了要知道其中的究竟,爵士立刻著手檢查那個(gè)瓶子。他十分小心——好象一個(gè)英國(guó)檢察官在偵查一件重要案件的案情。爵士這樣做是對(duì)的,因?yàn)橐患砻嫔峡磥?lái)似乎是無(wú)所謂的事,往往會(huì)發(fā)現(xiàn)重要的線索。
在檢查瓶子內(nèi)部之前,先檢查外部。它有個(gè)細(xì)頸子,口部很堅(jiān)實(shí),還有一節(jié)生了銹的鐵絲,瓶身很厚,即使受不同程度的壓力都不會(huì)破裂,一看就知道是法國(guó)香檳省制造的。賣酒商人常常拿這種瓶子敲擊椅檔子,椅檔子敲斷了,瓶子仍然安然無(wú)恙。這次發(fā)現(xiàn)的這只瓶子能夠經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期漂泊,不知被碰撞過(guò)多少次,而還能完整無(wú)損,可見它是多么的結(jié)實(shí)。
“是一只克里各酒廠的瓶子。”少校隨便講了一句。
正因?yàn)樗莾?nèi)行,所以他的判斷并沒(méi)有人提出異議“我親愛(ài)的少校,”海倫回答說(shuō),“如果我們不知道瓶子是從哪里來(lái)的,單知道是哪家酒廠出的,有什么用呢?”“我們就會(huì)知道從哪里來(lái)的呢,我親愛(ài)的海倫,”爵士說(shuō),“我們已經(jīng)可以肯定它是來(lái)自很遠(yuǎn)的地方。你看,瓶外面粘附著的這層凝固的雜質(zhì),可以說(shuō),在海水浸漬的影響下,都已經(jīng)變成礦石了!這瓶子在鉆進(jìn)鯊魚肚子之前,就已經(jīng)在大洋里漂流了很久了。”
“我很贊同你的看法,”少;卮鹫f(shuō),“這只玻璃瓶子外面有這么厚的一層雜質(zhì),可能是經(jīng)過(guò)一個(gè)長(zhǎng)途旅行。”
“究竟它從哪里來(lái)的呢?”海倫夫人問(wèn)。
“你等著呀,我親愛(ài)的海倫,等一等,研究這瓶子要耐心點(diǎn)。除非我完全推測(cè)錯(cuò)了,要不然,我們所提的問(wèn)題,瓶子本身是會(huì)給我們答復(fù)的。”
哥利納帆爵士一面說(shuō)著,一面刮去護(hù)著瓶口的那層堅(jiān)硬的物質(zhì),不一會(huì)兒,瓶塞子露出來(lái)了,但是已被海水侵蝕得很厲害。
“可怕啊!即使瓶里有文件,一定也保存得不好了。”爵士說(shuō)。
“恐怕是吧。”少校附和著。
“我還有個(gè)推測(cè),”爵士又說(shuō),“瓶口既塞得不緊,一丟到海里不久就要沉下去,幸而鯊魚吞了下去,才把它送到鄧肯號(hào)上來(lái)。”
“那是毫無(wú)疑問(wèn)的,”約翰·門格爾回答。“然而,如果我們是在大海里撈起它,知道撈獲的地方的經(jīng)緯度,那就更好了。因?yàn),我們一研究氣流和海流的方向,就可以知道它漂泊的路程;現(xiàn)在它是由這種習(xí)慣逆風(fēng)流的鯊魚送到我們手里來(lái)的,我們就無(wú)法知道了。”
“我們看看再說(shuō)吧。”爵士回答。
這時(shí)候他十分仔細(xì)地拔開瓶塞子,一股咸味充滿了尾樓。
“怎么樣?”海倫夫人急躁地問(wèn)。
“是呀!我沒(méi)有猜錯(cuò)!里面有文件!”爵士說(shuō)。
“文件呀!是文件呀!”海倫夫人叫了起來(lái)。
爵士回答說(shuō):“不過(guò),大概因?yàn)槌睔馇治g得很厲害,文件都沾在瓶上了,拿也拿不出來(lái)。”
“把瓶子打破吧。”少校說(shuō)。
“我倒想不要把瓶子搞破。”爵士反駁說(shuō)。
“我也希望如此。”少校跟著轉(zhuǎn)了話。
“自然是不打破瓶子好。”海倫夫人說(shuō),“但是瓶里的東西比瓶子更重要呀,只好犧牲瓶子了。”
“只要把瓶頸子敲掉就好了,爵士。”船長(zhǎng)說(shuō)。
“就這樣做吧!我親愛(ài)的愛(ài)德華。”夫人叫道。
事實(shí)上也很難有別的辦法,所以,哥利納帆爵士雖然舍不得,但也只好下決心把寶貴的瓶子的頸子敲斷。因?yàn)橥饷娴囊粚与s質(zhì)已經(jīng)硬得和花崗巖一樣,非用鐵錘不可。不一會(huì)兒,瓶頸子的碎片落到桌子上,人們立即看見幾塊紙沾在一起。爵士小心地把那些紙頭抽出來(lái),一張一張地揭開,攤在桌上。這時(shí)海倫夫人、少校和船長(zhǎng)都擠在他的身邊。
這幾塊紙頭,由于海水的浸蝕,成行的字都沒(méi)有了,只剩下一些不成句子模糊不清的字跡。爵士仔細(xì)地觀察了幾分鐘,顛來(lái)倒去地看著,又?jǐn)[在陽(yáng)光下照照,海水沒(méi)有浸蝕掉的字跡,最細(xì)微的一筆一劃都觀察到了,然后,他看了看那些用眼光盯住他,并且等得不耐煩的朋友們說(shuō)∶
“這里有三個(gè)不同的文件,很可能就是一個(gè)文件,不過(guò)是用三種文字寫的:一份是英文,一份是法文,還有一份是德文。
從沒(méi)有蝕掉的那幾個(gè)字看來(lái),這一點(diǎn)是不容懷疑的。”
“至少,這幾個(gè)字總有個(gè)意思吧?”海倫夫人問(wèn)。“很難說(shuō),我親愛(ài)的海倫,這些文件上的字太不完整了。”
“也許三個(gè)文件上的字可以互相補(bǔ)充吧?”少校說(shuō)。“應(yīng)該是可以的,”船長(zhǎng)回答,“因?yàn)楹K疀Q不能把三個(gè)文件上同一行上的字一個(gè)個(gè)都浸蝕掉,我們把這些殘字?jǐn)嗑錅惾饋?lái),總可以有一個(gè)看得懂的意思。”
“我們正是要這樣做,”爵士說(shuō),“不過(guò),要一步一步來(lái),先看這英文的。”
62Birgow
sinkstra
aland
skippGr
thatmonitoflong
andssistance
lost
“這些字沒(méi)有多大意思,”少校帶著失望的表情說(shuō)。
“不管怎樣,”船長(zhǎng)回答說(shuō),“那些字總是英文呀。”“關(guān)于這一點(diǎn)是無(wú)可懷疑的,”爵士說(shuō),“sink(沉沒(méi)),aAland(上陸),that(此),and,(及),lost(必死),這些字都是很完整的,skipp很顯然就是skiper(船長(zhǎng)),這里說(shuō)的是一位名叫Gr……(格……)什么的,大約是一只遇難的海船的船長(zhǎng)。”
“還有,monit和ssisance這兩個(gè)字的意思也很明顯。monit應(yīng)該是monition(文件),ssistance(援救)。”門格爾船長(zhǎng)說(shuō)。
“這樣一看,也就很有點(diǎn)意思了。”海倫夫人說(shuō)。“只可惜一點(diǎn),”少校說(shuō),有些整行的字都缺了,失事的船叫什么,失事的地點(diǎn)在哪,我們?cè)趺粗滥兀?rdquo;
“我們會(huì)找到的,”爵士說(shuō)。
“不成問(wèn)題,會(huì)找到的,”少校又說(shuō),他總是以大家的意見為意見。”但是怎么去找呢?”
“我們把三個(gè)文件彼此互相補(bǔ)足就會(huì)找到了。”
“我們就這樣來(lái)找吧!”夫人又叫起來(lái)。
第二張紙比第一張損壞得更厲害,只剩下幾個(gè)這樣不相連的字:
7juniGLas
Zneiatrosen
graus
bringtihnen
“這是德文,”船長(zhǎng)一眼看到就說(shuō)。
“你懂德文吧,門格爾?”爵士問(wèn)船長(zhǎng)。
“爵士,我懂。”
“你懂,請(qǐng)你講講這幾個(gè)字是什么意思。”
船長(zhǎng)仔細(xì)看了看那文件,說(shuō)道:
“首先,出事的日期確定了,7Juni就是6月7日,再把這日期和英文文件上的62湊合起來(lái),我們就知道是‘1862年6月7日’這樣一個(gè)完整的日期了。”
“好得很!海倫夫人叫道,“再接下去!”
“同一行,還有Glas這個(gè)字,把第一個(gè)文件上的gow和它湊起來(lái),就是Glasgow(格拉斯哥)一詞,顯然是格拉斯哥港的一條船。”
“我的意見也是這樣。”少校附和著說(shuō)。
“文件上第二行全沒(méi)有了。”門格爾又說(shuō),“但我看出第三行兩個(gè)重要的字:zwei的意思就是‘兩個(gè)’,atrosen應(yīng)該是matrosen,意思是‘水手’”。
“那就是說(shuō)一個(gè)船長(zhǎng)兩個(gè)水手遇難了。”海倫夫人說(shuō)。
“很可能就是這樣。”爵士回答。
“我要老實(shí)向您承認(rèn),爵士,下面graus這一字很使我為難,”船長(zhǎng)接著說(shuō),“我不知道怎樣解釋。也許第三個(gè)文件可以使我們懂這個(gè)字。至于最后兩個(gè)字,不難解釋:bringtit、ihnen的意思就是‘乞予’,如果我們把第一個(gè)文件第六行上的那個(gè)英文字湊上去,我是說(shuō)把‘援救’這字接上去,就湊成‘乞予援救’,這再明顯不過(guò)啦。”
“是啊!乞予援救!”爵士說(shuō),“但是那幾個(gè)不幸的人在什么地方呢?直到現(xiàn)在,我們對(duì)于地點(diǎn)一點(diǎn)線索還沒(méi)有呀!出事地點(diǎn)我們絲毫也不知道!”
“我們希望法文文件能說(shuō)得更明白點(diǎn)。”海倫夫人說(shuō)。
“我們?cè)倏纯捶ㄎ奈募桑覀兇蠹叶级ㄎ,研究也就容易多了?rdquo;爵士說(shuō)。
第三個(gè)文件這樣寫著:
troiatstannia
gonieautral
abor
corntinprcruelindi
jeteongit
et37°11,lat
“這里有數(shù)目字,”海倫夫人大聲叫道,“看啊!諸位,你們請(qǐng)看!……”
“我們還是依次序來(lái)研究,”哥利納帆爵士說(shuō),“我們從頭看起。請(qǐng)你們讓我先把這些殘缺不全的字一個(gè)一個(gè)提出來(lái)。頭幾個(gè)字我就看出是個(gè)‘三桅船’,把英法文兩個(gè)文件湊起來(lái),船名是完整的,叫做‘不列顛尼亞’。第二行后面的兩個(gè)字goine和austral,只有后面一個(gè)字有意義,大家都曉得這是‘南半球’。”
這已經(jīng)是一點(diǎn)寶貴的啟示了,”門格爾回答,“那只船是在南半球失事的。”
“還很不清楚。”少校說(shuō)。
爵士說(shuō):“讓我再接著講下去,abor這個(gè)字應(yīng)該是aborAder,也就是‘到達(dá)’的意思。那幾個(gè)不幸的人到達(dá)一個(gè)什么地方了。contin是不是contineht(大陸)呢?這crue!……”
“cruel正好就是德文graus……grausam這個(gè)字。∫簿褪‘野蠻的’的意思呀!”
“我們?cè)倏聪氯ィ倏聪氯ィ?rdquo;爵士說(shuō),他看見那些殘缺不全的字逐漸有了意思,他的興趣也就自然而然地跟著提高了。“indi是不是就是inde,‘印度’這個(gè)字呢?那些海員被風(fēng)浪打到印度去了嗎?還有ongit這個(gè)字,一定就是Longitude(經(jīng)度)下面說(shuō)的是緯度:37度11分,好了!我們有了正確的揭示了!”
“但是經(jīng)度還是不曉得呀!”少校說(shuō)。
“我們不能要求得這樣完備呀,我親愛(ài)的少校!”爵士回答說(shuō),“有正確的緯度已是很好的了。這張法文文件是三份文件中最完整的一份。而這三份文件又很顯然地是彼此的譯文,并且是逐字直譯出來(lái)的,因?yàn)槿龔埣埳系男袛?shù)都是一樣,因此,我們現(xiàn)在應(yīng)當(dāng)把三件并成一件,用一種文字譯出來(lái),然后再研究出它們最可能、最合理、最明白的意思。”
“你是拿法文、英文,還是德文來(lái)譯呢?”少校問(wèn)。
“拿法文譯,既然有意思的字都是由法文保留下來(lái)的。”
“您說(shuō)得對(duì),法文我們大家都懂。”門格爾說(shuō)。
“自然啦,我現(xiàn)在來(lái)把這文件寫出來(lái),把殘字?jǐn)嗑錅悢n起來(lái),字句之間的空白還照樣保留著,把沒(méi)有疑問(wèn)的字句補(bǔ)充起來(lái),然后我們?cè)賮?lái)比較,判斷。”
爵士立刻拿起一支筆,過(guò)了一會(huì)兒,他就把一張紙遞給大家,紙上這樣寫著:
7juin1862trois-matsBritanniaGlasgow
1862年6月7日三桅船“不列顛尼亞號(hào)”格拉斯哥
sombregonieaustral
沉沒(méi)戈尼亞南半球
àterredeuxmatelots
上陸兩名水手
capitaineGrabor
船長(zhǎng)格到達(dá)
continprcruelindi大陸被俘于野蠻的印第
jetécedocumentdelongitude
拋此文件經(jīng)度
et37°11Bdelatitudeportez-leursecours37度11分緯度乞予援救
perdu
必死
這時(shí)一個(gè)水手來(lái)報(bào)告船長(zhǎng)說(shuō):鄧肯號(hào)已進(jìn)入克萊德灣,請(qǐng)船長(zhǎng)發(fā)命令。
“爵士,您的意思怎么樣?”門格爾轉(zhuǎn)過(guò)臉去問(wèn)哥利納帆爵士。
“趕快先開到丹巴頓,讓海倫夫人回瑪考姆府,然后我到倫敦去把這文件送給海軍部。”
船長(zhǎng)就照這意思下命令,那水手把這命令傳達(dá)給大副去了。“現(xiàn)在,朋友們,”爵士說(shuō),“我們來(lái)繼續(xù)研究。我們找到了一條大商船失事的線索了。好幾個(gè)人的性命就靠我們的判斷是否正確。因此,我們要絞盡腦汁來(lái)猜出這個(gè)啞謎。”
“我們都準(zhǔn)備這樣做,親愛(ài)的。”海倫夫人說(shuō)。“首先,”爵士接著說(shuō),“我們要把這文件的內(nèi)容分成三個(gè)不同的部分來(lái)處理:一、已經(jīng)知道的部分;二、可以猜到的部分;三、尚未知道的部分。我們已經(jīng)知道什么呢?我們已經(jīng)知道:1862年6月7日格拉斯哥港的一只三桅船不列顛尼亞號(hào)沉沒(méi)了,兩個(gè)水手和船長(zhǎng)將這個(gè)文件在緯度37度11分的地方丟下海里,請(qǐng)求救援。”
“十分正確。”少校說(shuō)。
“我們還能夠猜到什么呢?我想是:那只船失事地點(diǎn)是在南半球海面上,這里我要立刻引起你們對(duì)‘gonie’這個(gè)字的注意。這個(gè)字不是指一個(gè)地名嗎?它是不是一個(gè)地名名字的一部分呢?”
“是patagonie(巴塔戈尼亞)呀!”海倫夫人叫道。
“沒(méi)有問(wèn)題吧。”
“但是巴塔戈尼亞是不是在南緯37度線上呢?”少校問(wèn)。“這個(gè)不難證實(shí)。”門格爾一面打開南美地圖,一面回答,“正是這樣!巴塔戈尼亞被南緯37度線穿過(guò)。南緯37度線先橫截阿羅加尼亞,然后沿巴塔戈尼亞北部穿過(guò)草原,進(jìn)入大西洋。”
“好!我們繼續(xù)推測(cè)下去。abor就是aborder(到達(dá))。兩個(gè)水手和船長(zhǎng)到達(dá)什么地方呢?contin……就是continent(大陸)。你們注意,是‘大陸’不是海島。他們到達(dá)大陸后怎么樣呢?有個(gè)象神簽一般的字‘pr’說(shuō)明他們的命運(yùn)。這個(gè)字是說(shuō)明那幾個(gè)不幸者是‘被俘’(pris)了或者‘做了俘虜’(prisonniers)了。被誰(shuí)俘虜去了呢?被野蠻的印第安人,(cruAelsindiens)俘虜去了。我這樣解釋,你們信服嗎?空白里的字不是就一個(gè)個(gè)地自動(dòng)跳出來(lái)了嗎?你們不覺(jué)得文件的意義是很明顯了嗎?你們心里還有什么不明白嗎?”
爵士說(shuō)得斬釘截鐵,眼光里充滿著信心。他的全部熱誠(chéng)都灌注到大家的心里去了。他們都和他一樣叫道:“再明白不過(guò)了!再明白不過(guò)了!”
爵士過(guò)了一會(huì),又說(shuō):
“朋友們,所有這些假定,在我看來(lái),都是非常可信的。我認(rèn)為事情出在巴塔戈尼亞海岸附近。而且,我就要叫人在格拉斯哥港打聽一下不列顛尼亞號(hào)當(dāng)初開出是要到什么地方去的,然后我們就知道它是否有被迫駛到一帶海面的可能。”
“!我們不需要到那樣遠(yuǎn)的地方打聽,我這里有全份商船日?qǐng)?bào),可以給我們正確的答案。”船長(zhǎng)說(shuō)。
“趕快拿出來(lái)查一查,趕快查!”海倫夫說(shuō)。
門格爾拿出一大捆1862年的報(bào)紙,開始很快地翻了翻。
他找的時(shí)間并不長(zhǎng),一會(huì)他就用滿意的聲調(diào)說(shuō):“1862年5月,30日,秘魯!卡亞俄(秘魯西部一大商埠)!滿載,駛往格拉斯哥港,船名不列顛尼亞號(hào),船長(zhǎng)格蘭特。”“格蘭特!”爵士叫起來(lái),“就是那位雄心壯志的蘇格蘭人,他曾想在太平洋上建立一個(gè)新蘇格蘭呀!”
“是啊!就是他,在1862年乘不列顛尼亞號(hào)自格拉斯哥港出發(fā),后來(lái)人們就聽不到他的消息了。”
“再也不能懷疑了!再也不能懷疑了!”爵士說(shuō),“確實(shí)就是他。不列顛尼亞號(hào)5月30日離開卡亞俄,8天后,6月7日,就在巴塔戈尼亞海面出事了。它的全部歷史都載在這些乍看似乎不能辨認(rèn)的殘余字跡里,你們?cè)撝懒税,朋友們!我們推測(cè)到的事實(shí)已不算少了。至于我們不知道的,現(xiàn)在只有一點(diǎn):
就是經(jīng)度的度數(shù)了。”
“既然地方的名稱都知道了,經(jīng)度知不知道就無(wú)所謂了。我只要知道緯度,就能保證一直航行到出事地點(diǎn)。”船長(zhǎng)說(shuō)。
“那么,我們不是全部都明白了嗎?”海倫夫人說(shuō)。
“全部都明白了,我親愛(ài)的海倫,這文件上字與字之間的空白,我可以毫不費(fèi)力地補(bǔ)充起來(lái),仿佛格蘭特船長(zhǎng)親口在講,我要替他做筆錄一樣。”
爵士說(shuō)著就立刻拿起筆,毫不遲疑地作了下列記錄:1862年6月7日,三桅船不列顛尼亞號(hào),籍隸格拉斯哥港,沉沒(méi)在靠近巴塔戈尼亞一帶海岸的南半球海面,因急救上陸,兩名水手和船長(zhǎng)格蘭特立即到達(dá)此大陸,將受俘于野蠻的印第安人。茲特拋下此文件于經(jīng)……緯‘37°11B處,乞予救援,否則必死于此!
“好!好!我親愛(ài)的!”海倫夫人說(shuō),“如果那些不幸的人們能夠重新回到祖國(guó),那都全虧了你呀!”
“他們一定能夠重新回到祖國(guó)。這文件說(shuō)得太明顯,太清楚,太確實(shí)了。英國(guó)決不會(huì)把它的孩子們就這樣丟在那荒涼偏僻的海岸上而不去營(yíng)救,決不會(huì)的。它過(guò)去曾經(jīng)營(yíng)救過(guò)富蘭克林(英國(guó)航海家,在北極探險(xiǎn)遇難)和其他許多失事的船員,它今天也必然會(huì)營(yíng)救不列顛尼亞號(hào)的遇難船員的!”
“這些不幸的人一定都有家庭,家里人一定都在因他們失蹤而哭泣!也許這格蘭特還有妻子和兒女!……”
“你說(shuō)得對(duì),我親愛(ài)的夫人,我負(fù)責(zé)通知他們,告訴他們并沒(méi)有完全失望,F(xiàn)在,朋友們,我們回到樓頂上去,我們快要到港口了。”
果然,鄧肯號(hào)使足馬力,沿著比特島的海岸航行,海司舍區(qū)和那座躺在肥沃山谷里的美麗的小城都已經(jīng)落在右舷后面了;接著,它就駛進(jìn)海灣狹窄的航道,在格里諾克城面前轉(zhuǎn)了個(gè)彎,到了晚上六點(diǎn)鐘,它就停泊在丹巴頓的那座雪花巖的腳下,巖頂上矗立著蘇格蘭英雄華來(lái)斯(13世紀(jì)蘇格蘭解放戰(zhàn)爭(zhēng)中的人民領(lǐng)袖,后被英國(guó)人殺害)的那座著名的府第。
那里,一輛馬車套好了馬在等候著海倫夫人,準(zhǔn)備把她和麥克那布斯少校一起送回瑪考姆府。爵士和他的年輕夫人擁抱告別之后,就跳上了去格拉斯哥的快車。
但他動(dòng)身前,先利用一個(gè)更迅速的交通工具發(fā)出一個(gè)重要啟事。幾分鐘后,電報(bào)就把這啟事送到《泰晤士報(bào)》和《每晨紀(jì)事報(bào)》了。啟事內(nèi)容如下:
“欲知格拉斯哥港三桅船不列顛尼亞號(hào)及其船長(zhǎng)格蘭特的消息者,請(qǐng)?jiān)儐?wèn)哥利納帆爵士。地址:蘇格蘭,凡巴頓郡,呂斯村,瑪考姆府。”
歡迎使用手機(jī)、平板等移動(dòng)設(shè)備訪問(wèn)中考網(wǎng),2024中考一路陪伴同行!>>點(diǎn)擊查看