來源:E書聯(lián)盟 2010-08-10 18:09:51
第十二夜(3)
“不是,”薇奧拉回答說,“然而我也不是我所扮演的角色。”她的意思是說:她本來是個女人,如今扮成了男人。隨后她又問奧麗維婭是不是這府上的小姐。
奧麗維婭說她是。這時候,薇奧拉想看看她這位情敵的相貌的好奇心,比替她的主人傳話來得還要急切。她說:“好小姐,讓我瞧瞧您的臉吧。”
奧麗維婭對這個唐突的請求倒不怎么反對,因為公爵奧西諾愛慕了這么久還得不到的這個驕傲的美人,卻一見面就愛上了這個喬裝的僮兒——卑微的西薩里奧。
當薇奧拉要看她的臉的時候,奧麗維婭說:“難道你的主人吩咐你跟我的臉來談判嗎?”然后,她忘記了自己許下的七個寒暑要戴面紗那個心愿,就把面紗拉開,一面說:“好吧,我把幕幃拉開,你看看這幅畫吧。畫得好嗎?”
薇奧拉回答說:“您的臉太美了,紅白都剛好合適,只有大自然的巧手才能涂成這樣的色彩。要是您甘心讓這樣的美埋沒到墳墓里,不給世間留個副本,您就是世上心腸最狠的人了。”“啊,先生,”奧麗維婭回答說,“我不會那樣狠心的。我可以給世界開一張我的美貌的清單,例如:紅得恰到好處的嘴唇兩片,是一項;灰色的眼睛一雙,外附眼瞼,是一項;脖子一個;下巴一個等等。你奉命到這兒是來恭維我的嗎?”
薇奧拉回答說:“我看出您是怎樣一個人來了:您太驕傲,可是您也很美。我們殿下和主人愛您。盡管您是位絕色美人,您也勉強才酬答得了他這樣的愛,因為奧西諾是用崇敬的心和眼淚愛著您,他用雷一樣的呻吟、烈火一樣的嘆息訴說著他的愛。”
“你主人很曉得我的意思,”奧麗維婭說,“我不能愛他。可是我并不懷疑他的品德很好,我知道他很高貴,很有身份,正當青春,十分純潔。大家都說他學問好,懂禮貌,而且勇敢,可是我不能愛他。這一點他早就該知道了。”
“我要是像我主人那樣愛您的話,”薇奧拉說,“我就用柳木在您大門前頭搭一間小屋,大聲喊著您的名字。我要寫一些拿奧麗維婭作主題的哀歌,在深夜里歌唱。我要讓群山都響起您的名字,我要讓空中那些個多嘴的回聲一齊喊叫著:‘奧麗維婭’。啊,除非您對我開恩,不然的話,您在天地之間就得不到寧靜。”
“那樣一來我就真要被你征服了,”奧麗維婭說,“你是什么出身?”
薇奧拉回答說:“比我眼下的身份要高。不過我眼下的地位也不算低了。我是個紳士。”
奧麗維婭這時候依戀不舍地把薇奧拉打發(fā)走了,對她說:“回到你主人那里去,告訴他,我不能愛他。他不要再派人來了,除非也許你再來一趟,告訴我他聽了我的答復怎么樣。”
于是薇奧拉管小姐叫作“狠心的美人”,向她告辭出來。
薇奧拉走了以后,奧麗維婭獨自重復著她的話:“比我眼下的身份要高。不過我眼下的地位也不算低了。我是個紳士。”然后,她大聲說:“我敢起誓他的確是那樣。他的談吐,他的臉,他的四肢,他的舉止和氣派都明白地表現(xiàn)出他是個紳士。”她想,西薩里奧要是公爵就好了。奧麗維婭意識到那個僮兒牢牢地抓住了她的心,她責備自己不該這么突然地愛上了他?墒侨藗儗ψ约旱倪^失的這種輕微責備根基是不深的。這位高貴的奧麗維婭小姐不久就把她跟這個喬裝的僮兒在地位上的懸殊,以及一個少女的靦腆(這是一個女孩子品德的主要裝飾)忘得干干凈凈,她竟決心去向年輕的西薩里奧求愛了。她派仆人拿著一只鉆石戒指追上西薩里奧,假裝說那是西薩里奧留在她那兒的奧西諾的禮物。奧麗維婭希望用這樣巧妙的辦法把這只戒指送給西薩里奧,向他透露一些她的心思。這件事的確叫薇奧拉起了疑心。她明明知道奧西諾并沒有派她送奧麗維婭什么戒指,于是就回想起奧麗維婭的神情態(tài)度處處都表示了對她的愛慕。她立刻猜出她主人所愛的人卻愛上了她。 “唉,”她說,“這位可憐的姑娘就像是愛上了一場空夢。如今我明白女扮男裝并不是什么好事,因為這樣做白白地叫奧麗維婭為我害相思,正像我白白地為奧西諾害相思一樣。”
薇奧拉回到公爵的宮殿里去,向奧西諾報告她沒有撮合成功,然后重復了奧麗維婭的吩咐,要公爵再也不要去麻煩她了?墒枪羧匀幌M麥厝岬奈魉_里奧早晚有一天會把奧麗維婭勸得憐惜起他來,所以他吩咐西薩里奧第二天再看奧麗維婭去。為了消磨這段無聊的時間,他叫人唱起一支他喜歡聽的歌曲。他說:“我的好西薩里奧,昨天晚上我聽了那支歌曲,我覺得心里減輕了不少痛苦。你留心聽,西薩里奧,這是一支古老而且平凡的歌。紡線和編織的姑娘坐著曬太陽的時候唱它,年輕的姑娘用骨頭針織東西的時候也唱它。歌詞兒沒什么道理,可是我喜歡它,因為它訴說出古時候天真無邪的愛情。”
歌
來吧,來吧,死神,
把我放進凄涼的柏棺;
飛走吧,飛走吧,呼吸,
我死在一位美麗而狠心的姑娘手里。
替我縫一件白色的尸衣,插滿紫杉,
沒有人死于像我這樣的真情。
歡迎使用手機、平板等移動設(shè)備訪問中考網(wǎng),2023中考一路陪伴同行!>>點擊查看