來源:網(wǎng)絡(luò)資源 2023-08-21 21:06:00
一、《論語》
1.子曰:“學(xué)而時習(xí)之,不亦說乎?有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?人不知 而不慍,不亦君子乎?”
譯:學(xué)習(xí)知識,然后按一定的時間去復(fù)習(xí)它,不也高興嗎?有志同道合 的人從遠(yuǎn)方來,不也快樂嗎?人家不了解我,我卻不怨恨.生氣,不也 是君子嗎?
2.曾子曰:“吾日三省吾身:為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習(xí)乎?”
譯:曾子說:“我每天多次地反省自己:替別人辦事是不是盡心竭力呢?跟朋友往來是不是誠實呢?老師傳授的知識是不是復(fù)習(xí)過呢?”
3.子曰:“溫故而知新,可以為師矣。”
譯:在溫習(xí)舊的知識后,能夠從中有新的體會或發(fā)現(xiàn),可憑借這一點做老師了。
4.子曰:“學(xué)而不思則罔;思而不學(xué)則殆。”
譯:只讀書卻不思考,就會感到迷惑;只是空想而不讀書,就會(陷入 邪說)有害危險。
5.子曰:“由,誨女知之乎!知之為知之,不知為不知,是知也。”
譯:孔子說:“由,教給你對待知和不知的態(tài)度吧:知道就是知道,不知道就是不知道,這就是聰明智慧。”
6.子曰:“見賢思齊焉,見不賢而內(nèi)自省也。”
譯:孔子說:“看見賢人要想著向他看齊,看見不賢的人要反省自己有 沒有跟他相似的毛病。”
7.子曰:“三人行,必有我?guī)熝;擇其善者而從之,其不善者而改之?rdquo;
譯:孔子說:“幾個人在一起走路,其中一定有人可以當(dāng)我的老師。應(yīng) 當(dāng)選擇他們的優(yōu)點去學(xué)習(xí),看到自己也有他們的缺點就要改正。”
8.曾子曰:“士不可以不弘毅,任重而道遠(yuǎn)。仁以為己任,不亦重乎?死而后已,不亦遠(yuǎn)乎?”
譯:曾子說:“士人不可以不胸懷寬廣、剛強勇毅,因為他肩負(fù)著重大 的使命,路程又很遙遠(yuǎn)。把實現(xiàn)‘仁’的理想看做自己的使命,不也是 重大嗎?到死才停止,不也很遙遠(yuǎn)嗎?”
9.子曰:“歲寒,然后知松柏之后凋也。”
譯:孔子說“寒冷的冬天,才知道松樹柏樹是最后落葉的。”
10.子貢問曰:“有一言而可以終身行之者乎?”
譯:子貢問道:“有沒有一句可以終身奉行的話?”
11.子曰:“其恕乎!己所不欲,勿施于人。”
譯:孔子說:“那大概是‘恕’吧!自己不想要的事情,不要施加在 別人身上。”
二、《魚我所欲也》
1.生,亦我所欲也,義,亦我所欲也,二者不可得兼,舍生而取義者也。
譯:生命是我所想要的,大義也是我所想要的,如果兩者不能夠同時 都具有的話,那么我就只好犧牲生命而選取大義了。
2.由是則生而有不用也;由是則可以辟患而有不為也。
譯:憑借某種辦法就可以得到生存,但有人不用;憑借某種辦法就可以 躲避禍患,但有人不去干這種事情。
3.萬鐘則不辯禮義而受之,萬鐘于我何加焉!
譯:萬鐘的優(yōu)厚俸祿如果不辨別是否合乎禮義就接受它,萬鐘的優(yōu)厚俸祿對我有什么好處呢?
4.鄉(xiāng)為身死而不受,今為所識窮乏者得我而為之
譯:原先為了禮義寧愿身死也不接受(一簞食,一豆羹) ,現(xiàn)在為了所 認(rèn)識的窮人感激我而接受它。
5.是亦不可以已乎?此之謂失其本心。
譯:這種做法不也是可以停止了嗎?這就是所說的失掉了他本來的思想。
6.如使人之所欲莫甚于生,則凡可以得生者何不用也?使人之所惡莫 甚于死者,則凡可以辟患者何不為也?
譯:假使人們所喜歡的沒有超過生命的,那么凡是可以用來求得生存的辦法,什么手段不用呢?假使人們所厭惡的沒有超過死亡的,那么凡是可以用來躲避禍患的,什么事情不做呢?
三、《生于憂患,死于安樂》
1.故天將降大任于是人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空 乏其身,行拂亂其所為,所以動心忍性,曾益其所不能。
譯:所以上天要降臨重大使命給這樣的人, 一定要先使他們的內(nèi)心痛苦, 使他們的筋骨勞累,使他們的體膚餓瘦,使他們受到貧困之苦,使他們做事不順,通過這些來使他們內(nèi)心驚動,使他們的性格堅強,增加他們 所不具備的才能。
2.入則無法家拂士,出則無敵國外患者,國恒亡。
譯:在國內(nèi)如果沒有堅持法度和輔佐君王的賢士,在國外如果沒有敵國外患,這個國家往往會滅亡。
3.生于憂患而死于安樂。
譯:因有憂患而得以生存,因沉迷安樂而衰亡。
4.人恒過然后能改,困于心衡樂慮而后作,征于色發(fā)于聲而后喻。
譯:一個人嫦犯錯誤,然后才能改正;內(nèi)心困惑,思緒阻塞,然后才能有所作為;(一個人的想法,只有)從臉色上顯露出來,在吟詠嘆息聲中表現(xiàn)出來。
四、《公輸》
1.夫子何命焉為?
譯:先生有什么指教呢?
2.吾義固不殺人。
譯:我堅持道義,一定不會殺人。
3.荊國有余于地而不足于民,殺所不足而爭所有余。
譯:楚國有的是土地,卻缺少民眾,如今去殺自己缺少的民眾而去爭奪 自己并不缺少的土地。
4.胡不見我于王?
譯:為什么不向楚王引見我呢?
5.公輸盤九設(shè)攻城之機變,子墨子九距之。
譯:公輸盤一次又一次地設(shè)下了攻城的巧妙方法,墨子一次又一次地抵 擋了他。
6.吾知所以距子矣,吾不言。
譯:我知道用來抵抗你的方法了,我不說。
7.我知子之所以距我,吾不言;
譯:我知道你用來抵抗我的方法了,我不說。
8.雖殺臣,不能絕也。
譯:即使殺了我,也不能殺盡保衛(wèi)宋國的人。
五、《愚公移山》
1.甚矣,汝之不惠!
譯:你太不聰明了。
2.吾與汝畢力平險,指通豫南,達(dá)于漢陰。
譯:我和你們盡力挖平險峻的大山, (使道路)一直通向豫州南部,到 達(dá)漢水南岸。
3.以君之力,曾不能損魁父之丘,如太行王屋何?
譯:憑借您的力量,連魁父這座小山都不能削平,能把太行、王屋兩座山怎么樣?
4.寒暑易節(jié),始一反焉。
譯:冬夏換季,才能往返一次。
5.遂率子孫荷擔(dān)者三夫,扣石墾壤,箕畚運于渤海之尾。
譯:于是率領(lǐng)兒孫中能挑擔(dān)子的三個人,鑿石頭,挖土,用箕畚運到渤 海邊上。
六、《曹劌論戰(zhàn)》
1.肉食者鄙,未能遠(yuǎn)謀。
譯:居高位享厚祿的人目光短淺,不能深謀遠(yuǎn)慮。
2.衣食所安,弗敢專也,必以分人
譯:衣食這類養(yǎng)生的東西,不敢獨自享有,必定把它分給別人。
3.小大之獄,雖不能察,必以情。
譯:大大小小的案件,即使不能件件都明察,也一定是根據(jù)實情判斷。
4.忠之屬也?梢砸粦(zhàn)。戰(zhàn)則請從。
譯:這是盡了本職的一類事情,可憑借這個條件打一仗,如果作戰(zhàn),就 請允許我跟隨著去” 。
5.夫戰(zhàn),勇氣也。一鼓作氣,再而衰,三而竭。
譯:作戰(zhàn),是靠勇氣的。第一次擊鼓能夠振作士兵的勇氣,第二次 擊鼓士氣衰弱,第三次擊鼓士氣就消失了。
6.小惠未扁,民弗從也。
譯:這種小恩惠沒有遍及老百姓,老百姓是不會聽從您的。
7.小信未孚,神弗福也。
譯:小信用未能使神信任,神靈不保佑您。
七、《鄒忌諷齊王納諫》
1.朝服衣冠,窺鏡,謂其妻曰:“我孰與城北徐公美?”
譯:早晨穿戴好衣帽,照著鏡子,對他的妻子說:“我與城北徐公比, 誰美?”
2.吾妻之美我者,私我也。
譯:我的妻子認(rèn)為我美,是偏愛我。
3.今齊地方千里,百二十城。
譯:現(xiàn)在齊國的土地方圓一千里,有一百二十座城池。
4.能謗譏于市朝,聞寡人之耳者,受下賞。
譯:能夠在公眾場所議論君王的缺點,使我聽到的,受到下等獎賞。
5.燕、趙、韓、魏聞之,皆朝于齊。此所謂戰(zhàn)勝于朝廷。
譯:燕、趙、韓、魏聽說了這件事,都到齊國來朝見齊王,這就是所說 的在朝廷上戰(zhàn)勝別國。
八、《口技》
1.少頃,但聞屏障中撫尺一下,滿坐寂然,無敢嘩者。
譯:過了一會兒,只聽到圍幕中撫尺一拍,全場都安靜下來,沒有一個 敢大聲說話的。
2.當(dāng)是時,婦手拍兒聲,口中嗚聲,兒含乳啼聲,大兒初醒聲,夫叱 大兒聲,一時齊發(fā),眾妙畢備。
譯:在這個時候,婦人手拍孩子的聲音,口中嗚嗚哼唱的聲音,小孩子 含著乳頭啼哭的聲音,大孩剛剛醒來的聲音,丈夫大聲呵斥大孩子的聲 音,同時間一起響了起來,各種聲音都表演得惟妙惟肖。
3.滿坐賓客無不伸頸,側(cè)目,微笑,默嘆,以為妙絕。
譯:全場的賓客沒有一個不伸長脖子,偏著頭凝神地聽著,微笑著,暗暗贊嘆著,認(rèn)為妙極了。
4.賓客意少舒,稍稍正坐。
譯:賓客們的心情稍微放松了,身子漸漸坐正了。
5.雖人有百手,手有百指,不能指其一端。
譯:即使一個人有上百只手,一只手有上百只手指,也不能明確指出哪 一種聲音來。
6.于是賓客無不變色離席,奮袖出臂,兩股戰(zhàn)戰(zhàn),幾欲先走。
譯:在這種情況下,賓客們沒有一個不嚇得變了臉色,離開座位,揚起 衣袖,露出手臂,兩腿索索直抖,幾乎都想爭先恐后地逃跑。
九、《桃花源記 》
1.漁人甚異之。復(fù)前行,欲窮其林。
譯:漁人感到非常詫異,繼續(xù)往前走,想走到林子的盡頭。
2.見漁人,乃大驚,問所從來。
譯:(桃源人)見了漁人,竟然感到十分驚訝,問他是從哪里來的。
3. 土地平曠, 屋舍儼然, 有良田美池桑竹之屬。阡陌交通, 雞犬相聞。
譯:(看到)一片平坦寬廣的土地,一排排整齊的房屋,還有肥沃的田 地.美麗的池塘.桑樹.竹林之類。田間小路縱橫交錯,雞鳴狗叫之聲 都處處可以聽見。
4.率妻子邑人來此絕境,不復(fù)出焉。
譯:率領(lǐng)妻子兒女同鄉(xiāng)的人來到這個跟世人隔絕的地方,不再出去了。
5.此人一一為具言所聞。
譯:漁人一五一十把自己所聽到的事詳細(xì)地告訴他們。
6.問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。
譯:問現(xiàn)在是什么 朝代,竟然不知道有過漢朝,更不用說魏晉兩個朝代了。
十、《與朱元思書》
1.從流飄蕩,任意東西。
譯:(我的小船)隨著江流飄飄蕩蕩,時而向東,時而向西。
2.急湍甚箭,猛浪若奔。
譯:湍急的江流比箭還快,那驚濤駭浪像飛奔的馬。
3.夾岸高山,皆生寒樹,負(fù)勢競上,互相軒邈。
譯:江兩岸的高山上,全都生長著蒼翠的樹,使人看了產(chǎn)生寒意。重重 疊疊的山巒各仗著自己的地勢爭相向上, 這些山巒仿佛都爭著往高處和 遠(yuǎn)處伸展。
4.鳶飛戾天者,望峰息心;經(jīng)綸世務(wù)者,窺谷忘反。
譯:那些像鳶一樣極力攀高的人,看到這些雄奇的山峰就平息了自己熱衷功名利祿的心;那些忙于世俗事務(wù)的人,看到這些幽深的山谷就會流連忘返。
十一、《三峽》
1.重巖疊嶂,隱天蔽日,自非亭午夜分,不見曦月。
譯:層層的懸崖,排排的峭壁,把天空和太陽都遮蔽了。如果不是在正 午.半夜的時候,連太陽和月亮都看不見。
2.至于夏水襄陵,沿溯阻絕。
譯:到了夏天水漲,江水漫上小山的時候,順流而下和逆流而上的船只 都被阻絕。
3.雖乘奔御風(fēng),不以疾也。
譯:即使是騎著飛奔的馬,駕著疾風(fēng),也不如它快。
4.懸泉瀑布,飛漱其間,清榮峻茂,良多趣味。
譯:(在山峰之間)常有懸泉瀑布飛流沖蕩,水清,樹榮,山高,草盛, 實在是有很多趣味。
5.常有高猿長嘯,屬引凄異,空谷傳響,哀轉(zhuǎn)久絕。
譯:常常在高處的猿猴拉長聲音鳴叫,聲音連續(xù)不斷,非常凄涼怪異。空曠的山谷傳來猿啼的回聲,悲哀婉轉(zhuǎn),很久很久才消失。
十二、《馬說》
1.故雖有名馬,祗辱于奴隸人之手,駢死于槽櫪之間,不以千里稱也。
譯:因此即使有很名貴的馬,也只能在仆役的手下受到屈辱,跟普通的馬一起死在馬廄里,不以千里馬著稱。
2.馬之千里者,一食或盡粟一石。食馬者不知其能千里而食也。
譯:日行千里的馬,一頓有時能吃下一石糧食,喂馬的人不知道要根據(jù) 它日行千里的本領(lǐng)來喂養(yǎng)它。
3.且欲與常馬等不可得,安求其能千里也?
譯:想要跟普通的馬相等尚且都辦不到, 又怎么能要求它日行千里呢?
4.策之不以其道,食之不能盡其材,鳴之而不能通其意,執(zhí)策而臨之, 曰:“天下無馬!”嗚呼,其真無馬邪?其真不知馬也。
譯:鞭打它,不按正確的方法, 喂養(yǎng)它不足以使它充分發(fā)揮自己的才能, 聽它嘶叫卻不通曉它的意思,反而拿著鞭子站在它跟前說:“天下沒有 千里馬!唉!” 難道果真沒有千里馬嗎?其實是他們真不識得千里馬啊!
十三、《陋室銘》
1.山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈。
譯:山不一定要高,有仙人(居住)就有名;水不一定要深,有龍(居 住)就有靈氣。
2.斯是陋室,惟吾德馨。
譯:這間是簡陋的房子,只是我(住屋的人)的品德好(就不感到簡陋了)。
3.苔痕上階綠,草色入簾青。談笑有鴻儒,往來無白丁。
譯:苔痕碧綠,長到階上;草色青蔥,映入簾里。說說笑笑的是學(xué)問淵博的人,來來往往的沒有沒學(xué)問的人。
4.可以調(diào)素琴,閱金經(jīng)。無絲竹之亂耳,無案牘之勞形。
譯:可以彈奏樸素的琴,閱讀珍貴的佛經(jīng)。沒有嘈雜的音樂擾亂耳朵,沒有公文使身體勞累。
5.南陽諸葛廬,西蜀子云亭。孔子云:“何陋之有?”
譯:南陽的諸葛亮的草廬,西蜀子云的亭子。孔子說:“有什么簡陋的呢?”
十四、《小石潭記》
1.全石以為底,近岸,卷石底以出。
譯:潭以整塊石頭為底,靠近岸的地方,石底有些部分翻卷過來露出水面。
2.潭中魚可百許頭,皆若空游無所依。
譯:潭中的魚大約有一百來條,都好象在空中游動,沒有什么依托。
3.日光下澈,影布石上,佁然不動。
譯:陽光直照到水底,魚的影子映在石頭上,呆呆的一動不動。
4.俶爾遠(yuǎn)逝,往來翕忽。
譯:忽然間向遠(yuǎn)處游去了,來來往往輕快敏捷。
5.斗折蛇行,明滅可見。
譯:溪水像北斗星那樣曲折,像蛇那樣蜿蜒前行,時隱時現(xiàn),明滅可見。
6.其岸勢犬牙差互,不可知其源。
譯:那河岸的形狀像狗的牙齒那樣參差不齊,不能夠知道它的源頭。
7.凄神寒骨,悄愴幽邃 。
譯:使人感到心神凄涼,寒氣透骨,幽靜深遠(yuǎn),彌漫著憂傷的氣息。
十五、《岳陽樓記》
1.銜遠(yuǎn)山,吞長江,浩浩湯湯,橫無際涯;朝暉夕陰,氣象萬千。此 則岳陽樓之大觀也。
譯:它連接著遠(yuǎn)方的山脈,吞吐著長江的水流,浩浩蕩蕩,寬廣無邊。或早或晚一天里陰晴多變化,各種景象的變化多端,這是岳陽樓盛大壯觀的景象。
2.覽物之情,得無異乎?
譯:看了自然景物而觸發(fā)的感情,大概會有所不同吧?
3.登斯樓也,則有心曠神怡,寵辱偕忘,把酒臨風(fēng),其喜洋洋者矣。
譯:登上這座樓,就會感到胸懷開闊,精神爽快,光榮和屈辱都被遺 忘了,端著酒杯,吹著微風(fēng),那是喜洋洋的歡樂啊。
4.嗟夫!予嘗求古仁人之心,或異二者之為,何哉?不以物喜,不以 己悲。
譯:唉!我曾經(jīng)探求過古代品德高尚的人們的心思,或許不同于以上兩 種心情的,為什么呢?不因為外界環(huán)境的好壞和自己的得失而或喜或悲。
5.居廟堂之高則憂其民;處江湖之遠(yuǎn)則憂其君。
譯:處在高高的廟堂上,則為平民百姓憂慮;處在荒遠(yuǎn)的江湖中,則替君主擔(dān)憂。
6.先天下之憂而憂,后天下之樂而樂。
譯:在天下人擔(dān)憂之前先擔(dān)憂,在天下人快樂之后才快樂。
7.噫!微斯人,吾誰與歸?
譯:啊!如果沒有這樣的人,我和誰一道呢?
十六、《醉翁亭記》
1.山行六七里,漸聞水聲潺潺而瀉出于兩峰之間者,釀泉也。
譯:沿著山路走了六七里,漸漸聽到潺潺的水聲,看到一股水流從兩山 之間飛淌下來的,是釀泉啊。
2.有亭翼然臨于泉上者。
譯:有一個亭子四角翹起像鳥張開翅膀一樣座落在泉水邊的,是醉翁亭啊。
3.醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂,得之心而寓之酒也。
譯:醉翁的心意不在酒上,而在山光水色中啊。游玩山水的樂趣,有 感于心而寄托在酒上罷了。
4.若夫日出而林霏開,云歸而巖穴瞑,晦暝變化者,山間之朝暮也。
譯:要說那太陽出來而林間的霧氣散了, 煙云聚攏而山谷洞穴昏暗了, 這明暗交替變化的景象,就是山中的早晨和晚上。
5.野芳發(fā)而幽香,佳木秀而繁陰,風(fēng)霜高潔,水落而石出者,山間之 四時也。
譯:野花開放而散發(fā)出幽微的香氣, 美麗的樹木枝繁葉茂而一片濃陰, 秋風(fēng)浩浩,天氣晴好,霜露潔白,水流減少石頭裸露,這是山中的四季景色。
6.蒼顏白發(fā),頹然乎期間者,太守醉也。
譯:臉色蒼老,頭發(fā)花白,醉醺醺地坐在人群中間,這是太守喝醉了。
7.醉能同其樂,醒能述以文者,太守也。
譯:醉了能和他們一起快樂,酒醒后能寫文章表達(dá)這種快樂的,是太守啊。
十七、《愛蓮說》
1.世人盛愛牡丹。
譯:世人大部分都喜歡牡丹。
2.予獨愛蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖,中通外直,不蔓不枝, 香遠(yuǎn)益清,亭亭凈植,可遠(yuǎn)觀而不可褻玩焉。
譯:我惟獨喜愛蓮花從淤泥里生長出來,卻不受到淤泥的沾染,它經(jīng)過清水洗滌,卻不顯得妖艷,它的莖內(nèi)空外直,不生枝蔓,不長枝節(jié),香氣遠(yuǎn)播,更加顯得清芬,它筆直潔凈地立在水中,只可以從遠(yuǎn)處觀賞,卻不能貼近去玩弄啊。
3.蓮之愛,同予者何人?
譯:對于蓮花的喜愛,像我一樣的還有什么人呢?
十八、《孫權(quán)勸學(xué)》
1.蒙辭以軍中多務(wù)。
譯:呂蒙用軍中多事務(wù)來推辭。
2.孤豈欲卿治經(jīng)為博士邪!
譯:我難道想要你研究儒家經(jīng)典當(dāng)博士嗎?
3.但當(dāng)涉獵,見往事耳。
譯:只是應(yīng)當(dāng)粗略地閱讀,了解以往的歷史罷了。
4.士別三日,即更刮目相待,大兄何見事之晚乎!
譯:士別三日,就要重新另眼看待,長兄怎么了解事情這么晚啊?
5.卿言多務(wù),孰若孤?
譯:你說事務(wù)多,誰像我?
十九、《傷仲永》
1其詩以養(yǎng)父母.收族為意,傳一鄉(xiāng)秀才觀之。
譯:他的詩以贍養(yǎng)父母.團(tuán)結(jié)同宗族的人為內(nèi)容,傳送給整個鄉(xiāng)的秀才觀賞。
2.自是指物作詩立就,其文理皆有可觀者。
譯:從此,指定事物讓他作詩,他能立刻完成,詩的文采和道理都有可 以欣賞的地方。
3.邑人奇之,稍稍賓客其父,或以錢幣乞之。
譯:同縣的人對他能作詩感到驚奇,漸漸地請他的父親去做客,有的人 還用錢求仲永題詩。
4.父利其然也,日扳仲永環(huán)謁于邑人,不使學(xué)。
譯:他的父親認(rèn)為這樣有利可圖,每天帶著仲永四處拜訪同縣的人,不 讓他學(xué)習(xí)。
5.泯然眾人矣。
譯:完全變成了普通人了。
6.其受之天也,賢于材人遠(yuǎn)矣。卒之為眾人,則其受之人者不至也。
譯:他的聰明是從先天得到的,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過有才能的人。但最終變成了一 個普通人,是因為他接受后天的教育沒達(dá)到要求。
7.今夫不受之天,固眾人,又不受之人,得為眾人而已耶?
譯:現(xiàn)在那些不是天生聰明, 本來就是平凡的人, 又不接受后天的教育, 能夠成為一個平常的人就為止了嗎?
二十、《記承天寺夜游》
庭下如積水空明,水中藻.荇交橫,蓋竹柏影也。
譯:月光照在院子中,如水一般清明澄澈,竹子和松柏的影子,就像水中交錯的藻、荇。
二十一、《送東陽馬生序》
1.先達(dá)德隆望尊,門人弟子填其室,未嘗稍降辭色。
譯:那位前輩道德高,聲望重,向他求教的學(xué)生擠滿了他的屋子,他不 曾稍微把言辭放委婉些,把臉色放溫和些。
2.寓逆旅,主人日再食,無鮮肥滋味之享。
譯:住在旅店里,主人每天提供兩頓飯,沒有新鮮肥美食物可以享用。
3.余則蘊袍敝衣處其間,略無慕艷意。
譯:我卻穿著破舊的衣服生活在他們中間,毫無羨慕他們的意思。
4.以中有足樂者,不知口體之奉不若人也。
譯:因為心中有足以快樂的事,不覺得吃的穿的不如別人。
二十三、《湖心亭看雪》
1.天與云與山與水,上下一白。
譯:天與云與山與水,渾然一體,白茫茫一片。
2.湖上影子,惟長堤一痕、湖心亭一點、與余舟一芥,舟中人兩三粒而已。
譯:湖上的影子,只有隱隱露出一道的痕跡,一點湖心亭的輪廓,和我的一片小舟,舟中的兩三粒人影罷了。
編輯推薦:
歡迎使用手機、平板等移動設(shè)備訪問中考網(wǎng),2023中考一路陪伴同行!>>點擊查看